[출판사서평]
전 세계 대표 유머·풍자 작가 ‘제임스 서버’의 반전(反戰) 그림책
러시아-우크라이나 전쟁은 아직 계속되고 있으며, 세계 곳곳에서는 크고 작은 분쟁 소식이 끊이지 않는다. 인간은 왜 전쟁을 일으키는 것일까. 역사를 돌이켜보면 전쟁 뒤 남는 것은 문명의 파괴와 고통스러운 상처뿐인데, 그럼에도 인간은 왜 전쟁을 멈추지 않는 것일까. 작품은 이러한 상황 속에서도 피어나는 한 송이 꽃을 통해 세상은 또다시 문화를 꽃피우고, 예술을 살찌우고, 인간을 살아가게 만든다는 희망의 메시지로 독자들의 마음을 울린다.
제임스 서버가 남긴 삶의 궤적 안에서 ‘유머와 풍자의 대가’라는 수식어는 늘 빠짐없이 등장한다. 《마지막 꽃》 역시 제임스 서버다운 풍자를 놓지 않으면서 호소력 짙은 반전(反戰) 메시지를 보여 주는 수작으로 평가받는다. 독일이 폴란드를 침공하면서 시작된 제2차 세계 대전에서 영감을 받은 이 작품은 전쟁이 시작되고 두 달 뒤인 1939년 11월에 출간되었다. 간결한 그림과 절제된 언어로 전쟁의 위험과 인류의 어리석음을 고발하는 동시에, 꽃 한 송이의 회복력을 통해 전쟁과 평화, 사랑의 영원한 순환, 희망을 이야기한다. 뉴욕 타임스는 이 작품을 “전쟁을 소재로 한 작품 중 가장 진지하고, 가장 익살스러운 기고문”이라고 극찬했다. 이는 전쟁이라는 비극적인 주제를 정면으로 다루면서도 그 표현 방식이 냉소적이거나 절망에 함몰되지도 않는다는 의미일 것이다.
“너의 세상은 나의 세상보다 더 좋아지리라는 애틋한 바람을 담아”
외동딸에게 바치는, 더 나은 세상을 바라는 간절한 호소
《마지막 꽃》 맨 앞에는 제임스 서버가 하나뿐인 딸 로즈메리를 위해 이 작품을 만들었다고 고백하는 헌사가 있다. 단 한 문장만으로 후손들만큼은 전쟁 없는 세상, 더 나은 세상에서 살아가길 바라는 절절한 마음이 전해진다.
작품 속 ‘마지막 꽃’은 세상이 무너져 내린 절망과 고통 속에서 마지막까지 놓지 않아야 할 무언가를 의미한다. 누군가에게는 사랑과 희망, 작은 힘의 연대이고, 또 누군가에게는 절망 속에서도 포기하지 않는 용기일 것이다. 《마지막 꽃》은 우리가 쥐어야 할 마지막 꽃은 무엇일지 고민하게 하는 작품으로, 모든 세대가 함께 읽으며 전쟁과 대립, 평화를 주제로 이야기해 볼 수 있다.
1939년 출간 이후, 80여 년이 지난 지금까지도 여전히 의미 있는 고전
그림으로 보는 우화, 시대를 앞서간 명작
서버의 글과 그림은 당대에서도, 시간을 초월해서도 지속될 힘이 있다.
그의 작품은 당대의 모습을 담은 하나의 기록으로 남을 것이다.
_ T. S. 엘리엇 (노벨 문학상 수상 작가, 《황무지》 저자)
이 책을 읽을 때 꼭 기억해야 할 점은 나치가 유럽을 짓밟기 시작하던 시기에 만들어졌다는 것이다.
안타깝게도 이 책이 처음 출간되었을 때만큼이나 오늘날에도 이 메시지는 유효하다.
_ 세스 (만화가, 《Wimbledon Green》 저자)
《마지막 꽃》은 처음 출간되었을 때는 물론이고, 80여 년이 지난 지금까지도 우리의 현실과 크게 다르지 않아 끊임없이 회자되는 작품이다. 작품 속 메시지는 여전히 의미 있고, 유효하다. 책장을 덮고 나면 묵직함을 넘어 숙연함마저 차오르는데, 그 숙연함은 절망이 아니라 앞으로 우리가 어떻게 살아가야 하는지에 대해 생각할 기회를 준다. 나아가 다시 피어날 한 송이 꽃에 대한 기대를 심어 준다. 그런 점에서 《마지막 꽃》은 당대의 모습을 담은 하나의 기록이자, 오늘날을 살아가는 우리에게도 똑같이 의미 있는 질문을 던지는 작품이다.
‘그림으로 보는 우화’라는 부제에서 알 수 있듯, 이 작품은 그림과 텍스트를 결합한 형식이다. 그래픽 노블이라는 장르가 아직 생소하던 시기에 발표되었기 때문에 시대를 앞서간 명작으로 평가받는다. 거친 펜 선, 색채를 배제한 그림은 그 자체로 화면을 장악하는 힘이 있으며, 신중히 선택한 단어들로 만들어진 문장과 더해져 인간의 취약함과 절망, 그리고 희망을 동시에 강렬하게 전달한다.
일본에선 ‘무라카미 하루키’가, 프랑스에선 ‘알베르 까뮈’가 번역하며
묵직한 울림을 전한 전 세계 스테디셀러
세계는 지금 이 순간에도 잔인한 전쟁이 계속되고 있다. 훗날 전쟁의 당사자인 군인들조차도
'무엇을 위한 전쟁이었는지 더 이상 기억할 수 없는' 그런 전쟁일지도 모른다. 그런 중에도 '세상의 마지막 꽃'을 지키려고 많은 사람이 연대하고 있다. 《마지막 꽃》도 그 연대에 하나의 힘이 될 것이다.
_ 무라카미 하루키 (작가, 일본어판 역자)
《마지막 꽃》은 단지 미국 문학 역사에만 머무는 작품이 아니다. 세계 여러 나라에서 번역되어 출간되었으며 오랜 시간 마음에 품어야 하는 고전이다. 프랑스에서는 노벨 문학상 수상 작가 알베르 까뮈가 번역했고, 일본에서는 무라카미 하루키가 이 책을 새롭게 번역하여 소개하며 세대를 초월한 감동을 전했다. 언어를 넘어 이 작품이 꾸준히 사랑받는 이유는 단순하고도 명료한 형식 속에 담긴 보편적 메시지 덕분일 것이다. 시대를 관통하는 통찰, 전쟁과 인간, 희망에 대한 근원적인 질문이 이 책을 전 세계적인 베스트셀러이자 스테디셀러로 만들었다.
이번 한국어판 번역은 작가 강무홍이 맡았다. 강무홍은 사회의 부조리와 폭력에 맞서 목소리를 내 온 반전(反戰) 운동가이자 시민 운동가이기도 하다. 어린이 인권 운동가 야누시 코르차크의 삶을 그린 《천사들의 행진》과 같이 사회적 메시지를 전하는 작품들을 써 왔다. 묵직한 작품 활동을 이어 온 역자 강무홍이 단어 하나하나 고심하여 우리말로 옮겼으며, 책 마지막에는 해설을 덧붙여 작품을 더 깊이 있게 이해할 수 있도록 했다.
줄거리
제12차 세계 대전이 일어난 뒤 세계의 문명은 파괴된다. 개들은 주인을 버리고, 지구상의 마을, 도시, 숲도 모두 파괴된다. 예술과 인류애, 사랑도 모두 사라진다. 시간이 흐르고 어느 날, 꽃을 한 번도 본 적 없는 한 소녀가 세상에 남은 마지막 꽃을 우연히 발견한다. 소녀는 그 꽃을 한 청년과 함께 키우기 시작하고, 꽃은 점점 만개하고 숲은 다시 살아난다. 소녀와 청년은 사랑의 기쁨을 알게 되고, 사랑은 새 생명을 얻게 해 준다. 사람들이 사는 세상이 점차 회복되면서 마을과 도시가 다시 만들어지고, 예술도 피어난다. 하지만 얼마 지나지 않아 또다시 전쟁과 다툼이 일어나고 세상은 다시 무너져 한 여자와 남자, 마지막 꽃 한 송이만 오롯이 남는다.
* 인증유형 : 공급자 적합성 확인
[목차]
-

